Encontré estos cuatro poemas breves de Bokowski en la página de Garrison Keillor (The writer’s almanac) que no había visto publicados en ningún otro sitio de poemas en español, así que los traduje y los publico aquí en exclusiva.
Novias
las mujeres del pasado siguen
llamando.
hubo otro ayer
que llega desde otro
estado.
ella buscaba ver
me.
Le dije que
“no”.
Yo no quiero
verlas,
no las veré.
podría resultar
desagradable
espantoso e
inútil.
Conozco gente que puede
ver la misma peli
más de una
vez.
no yo.
una vez que conozco
la trama
una vez que conozco
el final
ya sea feliz o
triste o
sólo llano
bobo,
entonces
para mi
esa peli está
terminada
para siempre
y es por eso
que rehúso
de ver
cualquiera de
mis viejas pelis
una y otra vez
por
años.
Traducción J.S.B.
Girlfriends
the women of the past keep
phoning.
there was another yesterday
arrived from out of
state.
she wanted to see
me.
I told her
“no”.
I don’t want to see
them,
I won’t see them.
it would be
awkward
gruesome and
useless.
I know some people who can
watch the same movie
more than
once.
not me.
once I know the
plot
once I know the
ending
whether it’s happy or
unhappy or
just plain
dumb,
then
for me
that movie is
finished
forever
and that’s why
I refuse
to let
any of my
old movies play
over and over again
for
years.
Charles Bukowski
Fama
algunos la quieren, yo no la quiero, yo
quiero hacer lo que sea que hago
y sólo eso.
No quiero mirar dentro
del ojo adulador,
sacudir la palma
sudorosa.
Creo que lo que sea que hago
es mi asunto.
Lo hago porque si no
estoy acabado.
Soy egoísta:
Lo hago por mí
para salvar lo que queda de
mí.
y cuando se me
trata como a un
héroe o
semi-dios o
gurú
me rehúso a aceptar
eso.
No quiero sus
felicitaciones,
su consagración,
su compañerismo.
Puedo tener medio
millón de lectores,
un millón,
dos millones.
No me importa.
Yo escribo la palabra
que tengo que
escribir.
y, en el
comienzo,
cuando no había
lectores
yo escribía esa palabra
como necesitaba escribir esa
palabra
y si todo
ese medio millón,
ese millón,
esos dos millones,
desaparecen
yo continuaré
escribiendo esa
palabra
como siempre lo hago.
el lector es un
pensamiento posterior,
la placenta,
un accidente,
y cualquier escritor que
crea otra cosa
es mucho más tonto que
sus
seguidores.
Traducción J.S.B.
Fame
some want it, I don’t want it, I
want to do whatever it is I do
and just do it.
I don’t want to look into the
adulating eye,
shake the sweating
palm.
I think that whatever I do
is my business.
I do it because if I don’t
I’m finished.
I’m selfish:
I do it for myself
to save what is left of
myself.
and when I am
approached as
hero or
half-god or
guru
I refuse to accept
that.
I don’t want their
congratulations,
their worship,
their companionship.
I may have half-a-
million readers,
a million,
two million.
I don’t care.
I write the word
how I have to
write it.
and, in the
beginning,
when there were no
readers
I wrote the word
as I needed to write the
word
and if all
the half-million,
the million,
the two million,
disappear
I will continue to
write the
word
as I always have.
the reader is an
afterthought,
the placenta,
an accident,
and any writer who
believes otherwise
is a bigger fool than
his
following.
Charles Bukowski
Ruina
William Saroyan dijo, “Arruiné mi
vida casándome con la misma mujer
dos veces.”
siempre habrá algo
que nos arruine la vida,
William,
todo depende de
qué o cuál
nos encuentra
primero,
siempre estamos
maduros y listos
para ser
cosechados.
una vida arruinada es
normal
entre sabios
y
otros.
es sólo cuando
esa vida
arruinada
se convierte en la nuestra
que percibimos
que los suicidas, los
borrachos, los locos, los
presos, los drogadictos
y etc, etc,
son la parte más común
de la existencia
como los gladiolos, el
arcoiris
el
huracán
y que nada
queda
en los estantes
de la cocina.
Traducción J.S.B.
Ruin
William Saroyan said, “I ruined my
life by marrying the same woman
twice.”
there will always be something
to ruin our lives,
William,
it all depends upon
what or which
finds us
first,
we are always
ripe and ready
to be
taken.
ruined lives are
normal
both for the wise
and
others.
it is only when
that life
ruined
becomes ours
we realize
then
that the suicides, the
drunkards, the mad, the
jailed, the dopers
and etc. etc.
are just as common
a part of existence
as the gladiola, the
rainbow
the
hurricane
and nothing
left
on the kitchen
shelf.
Charles Bukowski
Todo eso
la única cosa que recuerdo de
Nueva York
en verano
son las escaleras de incendio
y cómo sale la gente
a las escaleras de incendio
por las tardes
cuando el sol se pone
del otro lado
de los edificios
y algunos se estiran
y se duermen ahí
mientras otros se sientan en silencio
donde está fresco.
y sobre muchos
alfeizares de ventanas
hay puestas macetas con geranios o
jardineras llenas de rojos
geranios
y la gente a medio vestir
descansa ahí
en las escaleras de incendios
y hay
geranios rojos
por doquier.
esto es realmente
algo más para ver
que para contar.
es como una enorme pintura
sorprendente y colorida
que no cuelga de ningún
lugar.
Traducción J.S.B.
All that
the only things I remember about
New York City
in the summer
are the fire escapes
and how the people go
out on the fire escapes
in the evening
when the sun is setting
on the other side
of the buildings
and some stretch out
and sleep there
while others sit quietly
where it’s cool.
and on many
of the window sills
sit pots of geraniums or
planters filled with red
geraniums
and the half-dressed people
rest there
on the fire escapes
and there are
red geraniums
everywhere.
this is really
something to see rather
than to talk about.
it’s like a great colorful
and surprising painting
not hanging anywhere
else.
Charles Bukowski
Sobre el autor:
CHARLES BUKOWSKI ( Andernach, 16 de agosto de 1920 — San Pedro, California, 09 de marzo de 1994) Escritor y poeta alemán, nacionalizado estadounidense. La obra literaria de Bukowski está fuertemente influida por la atmósfera de la ciudad de Los Ángeles, donde pasó la mayor parte de su vida. Hoy en día es considerado uno de los escritores más influyentes de la literatura estadounidense y uno de los símbolos del «realismo sucio» y de la literatura independiente.
Bukowski, Charles. “Girlfriends” en Sifting Through the Madness for the Word, the Line, the Way: New Poems. USA: Ecco, 2002.
Bukowski, Charles. “Fame” en Open All Night: New Poems. Santa Rosa, CA: Black Sparrow Press, 2000.
Bukowski, Charles. “Ruin” en Septuagenarian Stew: Stories & Poems. Santa Rosa, CA: Black Sparrow Press, 1990.
Bukowski, Charles. “All that” en Open All Night: New Poems. Santa Rosa, CA: Black Sparrow Press, 2000.
Be First to Comment