Ilustración: The Lovers, Persian Art, c. 1630-1640.
El Mu’allaqāt es una colección de poemas árabes de la época preislámica que reune siete largos poemas de siete autores diferentes; entre los que se encuentra Tarafa, uno de los poetas árabes más famosos de su época, cuyas líneas traduciré más adelante.
Mu’allaqāt, en árabe quiere decir “Los poemas colgantes”, o también “Las odas suspendidas”. La colección de poemas fue compilada por Hammad Ar-Rawiya; quien recogió estos siete poemas en la primera mitad del siglo VIII para instar a su estudio, ya que consideraba que los siete poetas que los habían compuesto habían sido los mejores de su época. Los poetas incluidos en su compilación fueron: Imru’l Qays, Tarafa ibn al-Abd, Zuhair ibn Abi Sulma, Labid ben Rabia, Antara Ibn Shaddad, Amr ibn Kulthum y Harisz ibn Hilliza. Las posteriores ediciones del libro han mantenido el mismo orden desde entonces.
De Tarafa se sabe que nació en el año 543 D.C. y que llegó a ser uno de los poetas árabes más destacados de la tribu de Bakr, que participó en la Guerra de Basus y que tenía la lengua afilada y quizá demasiado ponzoñosa. Después de la guerra visitó a ‘Amr ibn Hind, Rey de Hira (554-569 D.C.), capital del reino Lakhmí, muy cerca de la antigua Babilonia. Al parecer algunos versos pronunciados por Tarafa durante el encuentro pusieron de muy mal talante al rey. Se dice —pero a mí no me consta— que Tarafa vivía para satisfacer dos preocupaciones diarias: tomar vino y acostarse con una mujer. Y en un intento por conocer en intimidad a la hermana del rey, pronunció estos versos:
“He aquí, ha vuelto a mí,
mi bella gacela cuyos aretes brillan;
Si el rey no estuviera sentado aquí,
habría presionado sus labios en los míos!”
El rey enfureció tanto al escuchar esas líneas que envió a Tarafa con el gobernante de Bahréin llevando una carta sellada que contenía en su interior la orden para su propia ejecución. Así la vida del poeta fue truncada en la flor de su juventud. Tarafa fue asesinado en el año 569 de nuestra era.
Los versos que siguen son un extracto del poema de Tarafa que puede encontrarse en el Mu’allaqāt:
DEL MU’ALLAQAT
Traducción: J.S.B.
¿Puedes hacerme inmortal, tú que tanto me reprochas
Por pretender batallas y amar los placeres fugaces?
Si no tienes el poder de apartarme de la Muerte, déjame ir
A su encuentro y esparcir la riqueza de mi mano, antes de morir.
Sólo tres cosas salvo, que son deleite y nobleza en la juventud,
No importa cuán pronto eleven por mí sus lamentos en el coronach:
El vino que espuma cuando sobre él se vierte agua, rojo, satinado,
Oscuro vino que trago a escondidas de la multitud cavilante;
Después, mi carga feroz para un rescate a lomo de yegua
Tranco largo para espantar al lobo que ahí abrevaba sediento;
Y tercero, pasar el día entero con la dama en su tienda de pelo de cabra
Y escuchar la salvaje parsimonia de la lluvia y engañar las horas.
FROM MU’ALLAQAT
Tarafa
Canst thou make me immortal, O thou that blamest me so
For haunting the battle and loving the pleasures that fly?
If thou hast not the power to ward me from Death, let me go
To meet him and scatter the wealth in my hand, ere I die.
Save only for three things in which noble youth take delight,
I care not how soon rises o’er me the coronach loud:
Wine that foams when the water is poured on it, ruddy, not bright,
Dark wine that I quaff stol’n away from the caviling crowd;
And then my fierce charge to the rescue on back of a mare
Wide-stepping as wolf I have startled where thirsty he cowers;
And third, the day-long with a lass in her tent of goat’s hair
To hear the wild rain and beguile of their slowness the hours.
SOBRE EL AUTOR:
TARAFA nació en 543 D.C. Fue un poeta árabe de la tribu Banu Bakr. Como uno de los poetas más célebres de la poesía preislámica, su obra aparece en la antigua antología árabe llamada Mu’allaqāt. Sus versos ilustran la visión preislámica de la vida así como el carácter del poeta, que fue asesinado en el año 569 D.C.
TARAFA, “Form Mu’allaqāt” en Translations of Eastern Poetry and Prose. Cambridge: University Press, 1922. Disponible en https://archive.org/details/translationsofea00nich/page/8/ [último acceso: 16/04/2024]
Be First to Comment