COSAS DICHAS CUANDO SE FUE
Traducción: J.S.B.
La rama de mis pensamientos es frágil esta noche,
como esta brizna-de-pasto azotada por el viento.
Poco me importa si la lluvia cae risa
o llanto; no le presto atención.
Cosas nimias como una estrella que titila,
o comprender el canto de un ave-nocturna.
Mi vida entera sos vos, esta-noche,
y vos, una luna fría y distante.
Con tan endebles palabras para nutrir mi corazón
y esos dardos brillantes tras la fría lluvia de amor,
¿quién puede decir que esta frágil brizna-de-pasto
no pueda llevar encima tu magnífica flor?
THINGS SAID WHEN HE WAS GONE
Blanche Taylor Dickinson
My branch of thoughts is frail tonight
As one lone-wind-whipped weed.
Little I care if a rain drop laughs
Or cries; I cannot heed
Such trifles now as a twinkling star,
Or catch a night-bird’s tune.
My whole life is you, to-night,
And you, a cool distant moon.
With a few soft words to nurture my heart
And brighter beams following love’s cool shower
Who knows but this frail wind-whipped weed
Might bear you a gorgeous flower!
SOBRE LA AUTORA:
BLANCHE TAYLOR DICKINSON fue una poeta, cuentista y periodista vinculada al Renacimiento de Harlem. Nació el 15 de abril de 1896 en Kentucky y trabajó como maestra mientras publicaba en diversas revistas y periódicos influyentes de la época, como The Crisis, Opportunity, The Chicago Defender, The Louisville Leader y The Pittsburgh Courier. A través de su obra, exploró temas de identidad, feminidad y la experiencia afroamericana. Falleció en enero de 1972.
Sé el primero en comentar