Ilustración: cuadro de John William Godward
XLIV
Traducción: J.S.B.
Oh, pero mi delicada amante,
¿No es hermosa como la luz de la luna?
¿No es fuerte y dócil
Para la pasión urgente?
¿No la ha llenado el dios del mundo verde,
En su inmensa y paciente sabiduría,
Con los ardores de la tierra
Por veinte veranos?
Bien la hizo él para amar;
Bien la moldeó para la belleza;
Le dio el deseo que es valiente
pero lúcido.
“Oh Pan, aparta de esta doncella
La tristeza, la desgracia, el desconsuelo,
El dolor y el infeliz remordimiento”
Reza un apasionado mortal.
XLIV
Traducción al inglés: Bliss Carman
O but my delicate lover,
Is she not fair as the moonlight?
Is she not supple and strong
For hurried passion?
Has not the god of the green world,
In his large tolerant wisdom,
Filled with the ardours of earth
Her twenty summers?
Well did he make her for loving;
Well did he mould her for beauty;
Gave her the wish that is brave
With understanding.
“O Pan, avert from his maiden
Sorrow, misfortune, bereavement,
Harm, and unhappy regret,”
Prays one fond mortal.
SOBRE LA AUTORA:
SAFO nació alrededor del año 630 A.C. en Mitilene, isla de Lesbos. Es evidente que procedía de una familia acaudalada y aristocrática, como demuestra el hecho de que tuviera una formación en letras y música, un privilegio raro y más aún para una mujer en aquella época. Pasó algunos años exiliada en Siracusa, posiblemente debido a rivalidades políticas de su familia. Cuando regresó a Lesbos se dedicó a la poesía lírica. La poetisa estaba al frente de un tíaso, una comunidad que ofrecía una educación de corte artístico y religioso bajo el amparo de un dios concreto, en este caso Afrodita, una de las deidades más importantes en el Mediterráneo oriental. Las disciplinas que se enseñaban en el tíaso eran sobre todo la poesía y el canto, que en la antigüedad se consideraban dos aspectos de un mismo arte. Dirigió su tíaso durante cerca de diez años, desde su regreso de Siracusa en el año 591 A.C. hasta su muerte en el 580 A.C. No se tiene constancia de si esta era su única actividad, pero no sería raro tratándose de una mujer de la aristocracia; especialmente porque uno sus hermanos tenía un cargo en el pritaneo, el edificio que acogía el gobierno de la ciudad. Según la leyenda se suicidó a causa del amor no correspondido hacia un hombre, pero muy posiblemente se trate de una historia inventada.
Poema extraído de Sappho One Hundred Lyrics (Chatto and Windus, 1907). Traducción al inglés por Bliss Carman y al español por J.S.B. Disponible en https://archive.org/ [último acceso: 01/06/2024]
Be First to Comment