Hoy hice esta tradución de un poema de Bukowski. Espero les guste:
UN POEMA CASI ESCRITO
Te veo bebiendo de una fuente con diminutas
manos azules, no, tus manos no son diminutas
son pequeñas y la fuente está en Francia
donde me escribiste esa última carta que
te respondí pero nunca más supe de vos.
solías escribir locos poemas sobre
DIOS Y ÁNGELES, todo en mayúsculas, y vos
conocías artistas famosos y la mayoría de ellos
eran tus amantes, y te respondí, está bien,
adelante, entra en sus vidas, no estoy celoso
porque nunca nos conocimos. nos vimos de lejos en
New Orleans, desde media cuadra, pero nunca nos conocimos, nunca
nos tocamos. te fuiste con los famosos y escribiste
sobre los famosos y, por supuesto, lo que averiguaste
es que a los famosos sólo les importa
su fama —y no la hermosa joven que se acuesta
con ellos, que les da eso, que despierta
a la mañana y escribe poemas en mayúsculas sobre
DIOS Y ÁNGELES. sabemos que Dios está muerto, nos dijeron
ellos, pero al escucharte no estaba seguro. tal vez
era la mayúscula. eras una de las
mejores poetas femeninas y les dije a los editores,
editores, “a ella, publíquenla a ella, está loca pero es
mágica. no hay mentira en su fuego.” Te amaba
como un hombre ama a una mujer a la que nunca ha tocado, a la que
sólo le escribe, de la que guarda pequeñas fotografías. Te hubiera
amado más sentado en mi pequeña habitación enrollando
un cigarrillo y escuchándote orinar en el baño,
pero eso no sucedió. tus cartas se pusieron más tristes.
tus amantes te traicionaron. nena, te respondí, los
amantes traicionan. no ayudó. dijiste
que tenías un banco para llorar y estaba junto a un puente y
el puente estaba sobre un río y te sentabas en el banco
para llorar todas las noches y llorabas por los amantes que
te habían herido y olvidado. Te respondí pero nunca más
supe de vos. un amigo me contó de tu suicidio
3 o 4 meses después que sucedió. si te hubiera conocido
probablemente hubiera sido injusto con vos o vos
conmigo. fue mejor así.
Traducción de J.S.B.
AN ALMOST MADE UP POEM
I see you drinking at a fountain with tiny
blue hands, no, your hands are not tiny
they are small, and the fountain is in France
where you wrote me that last letter and
I answered and never heard from you again.
you used to write insane poems about
ANGELS AND GOD, all in upper case, and you
knew famous artists and most of them
were your lovers, and I wrote back, it’ all right,
go ahead, enter their lives, I’ not jealous
because we’ never met. we got close once in
New Orleans, one half block, but never met, never
touched. so you went with the famous and wrote
about the famous, and, of course, what you found out
is that the famous are worried about
their fame —not the beautiful young girl in bed
with them, who gives them that, and then awakens
in the morning to write upper case poems about
ANGELS AND GOD. we know God is dead, they’ told
us, but listening to you I wasn’ sure. maybe
it was the upper case. you were one of the
best female poets and I told the publishers,
editors, “her, print her, she’ mad but she’
magic. there’ no lie in her fire.” I loved you
like a man loves a woman he never touches, only
writes to, keeps little photographs of. I would have
loved you more if I had sat in a small room rolling a
cigarette and listened to you piss in the bathroom,
but that didn’ happen. your letters got sadder.
your lovers betrayed you. kid, I wrote back, all
lovers betray. it didn’ help. you said
you had a crying bench and it was by a bridge and
the bridge was over a river and you sat on the crying
bench every night and wept for the lovers who had
hurt and forgotten you. I wrote back but never
heard again. a friend wrote me of your suicide
3 or 4 months after it happened. if I had met you
I would probably have been unfair to you or you
to me. it was best like this.
Charles Bukowski (Andernach, Alemania 1920 – Los Ángeles 1994).
Be First to Comment